खड़ी बोली ही क्यों----Why only quote

 🎤 खड़ी बोली ही क्यों

वास्तव में 'खड़ीबोली' में प्रयुक्त 'खड़ी' शब्द गुण्बोधक विशेषण है और किसी भाषा के नामाकरण में गुण-अवगुण-प्रधान दृष्टिकोण अधिकांश: अन्य भाषा-सापेक्ष्य होती है। अपभ्रंश और उर्दू आदि इसी श्रेणी के नाम हैं, अतएव 'खड़ी' शब्द अन्य भाषा सापेक्ष्य अवश्य है, किंतु इसका मूल खड़ी है अथवा खरी? और इसका प्रथम मूल अर्थ क्या है? इसके लिए शब्द के इतिहास की खोज आवश्यक है। बोली के अर्थ में इस नाम का उल्लेख हमें मध्यमकाल में कहीं नहीं मिलता है। निश्र्वित रूप से इस शब्द का प्रयोग 19वीं शती के प्रथम दशाब्द में लल्लूजी लाल ने 2 बार, सदल मिश्र ने 2 बार, गिलकाइस्ट ने 6 बार किया है।


लल्लूलाल जी और सदल मिश्र ने 'प्रेमसागर' तथा 'नासिकेतोपाख्यान' और 'रामचरित्र' नागरी लिपी में लिखा था। इन ग्रंथों में खड़ी बोली ही शब्द मिलता है, जिसका उच्चारण निश्चय ही खड़ी रहा होगा। इस प्रकार हिंदू लेखकों में खड़ीबोली शब्द ही प्रचलित रहा होगा, किंतु रोमनलिपि में 'प्रेमसागर' के मुखपृष्ठ पर खरी (kharee) ही मुद्रित है। रोमनलिपि में हिंदी के ड़्‌ या डः को r या R से प्रकट करते हैं। इसी से हिंदी 'खड़ी' को खरी लिखा गया है। सम्भवत: विदेशी अंग्रेज़ों में 'खरी' शब्द ही अधिक प्रचलित हुआ। आज का सामान्य अंग्रेज़ 'खड़ी' शब्द का उच्चारण खरी के आसपास ही करेगा। भारतीय ध्वनि विकास में भी र और ड़्‌ ध्वनि में परस्पर विनिमय होता रहा है। सम्भवत: उच्चारण की दृष्टि से 'खड़ी' और 'खरी' उस समय बहुत ही निकट के शब्द थे। इस शब्द के वास्तविक अर्थ ज्ञान के लिए हमें लल्लूलाल जी, सदल मिश्र और गिलक्राइस्ट के उद्धरणों पर पुन: गम्भीरता पूर्वक विचार करना चाहिए। इन उद्धरणों से किसी भी प्रकार यह सिद्ध नहीं होता कि ब्रजभाषा की अपेक्षा अधिक 'कर्कश', 'कटु' होने के कारण इस बोली को यह नाम दिया गया। यदि उन्नीसवीं शती से बहुत पूर्व ही ब्रजभाषा के विरोध में यह नाम प्रचलित रहा होता तो स्टैण्डर्ड उर्दू, हिंदी, हिंदुस्तानी सबके लिए यह शब्द प्रयुक्त होता, क्योंकि भाषावैज्ञानिक दृष्टि से तीनों की मूलाधार बोली यही है और 'प्रेमसागर' तथा 'बागो बहार' दोनों को खड़ी बोली का ग्रंथ कहा जाता है, किंतु ऐसा कहीं भी नहीं कहा गया। स्वयं लल्लूलाल जी ने 'लाल चंद्रिका' की भूमिका में अपने ग्रंथों की भाषा के तीन भेद किये हैं-


• ब्रज

• खड़ी बोली

• रेखते की बोली (उर्दू)

यदि खड़ी बोली को ब्रजभाषा सापेक्ष्य समझते तो लल्लूलाल जी अपने ग्रंथों की भाषा के दो ही भाग करते। वास्तव में खड़ी बोली के लिए कर्कश, कटु आदि अर्थ भारतेंदु युग की देन है, जबकि हिंदी कविता के लिए ब्रजभाषा और खड़ी बोली दोनों में प्रतियोगिता हो रही थी। सम्भवत: ब्रजभाषा पक्षवालों ने उसी युग में 'खडीबोली' का इस प्रकार अर्थ किया होगा। बेली महोदय के अनुसार 'खड़ी' ही मूल शब्द है, 'खरी' नहीं, जो खड़ा का स्त्रीलिंग रूप है। 'खड़ी' शब्द का अर्थ है 'उठी' और जब यह शब्द किसी भाषा के लिए प्रयुक्त होता होगा, तो तब इसका अर्थ 'प्रचलित' रहा होगा। इस प्रकार इसके अनुसार 'खड़ी' का अर्थ है 'परिपक्व', 'प्रचलित' या सुस्थिर। जयशंकर प्रसाद ने अपनी काव्य भाषा में खड़ी बोली का व्यापक रूप से प्रयोग किया है।


चंद्रबली पाण्डे ने अपने लेख 'खडी बोली की निरुक्ति' में बोली ले परिपक्व, प्रचलित अर्थ का खंडन करते हुए यह प्रतिपादन करने का प्रयत्न किया है कि खड़ी बोली सदल मिश्र की निजी या उनके यहाँ की प्रचलित बोली नहीं है। किंतु उनका खंडन मान्य नहीं, क्योंकि इस बोली का प्रचलन हिंदवी रूप में अंत:प्रांतीय व्यवहार के लिए बहुत पहले से था, अन्यथा सिंध, गुजरात के स्वामी प्राणनाथ (कुलजम स्वरूप) और लालदास (वीतक), पटियाला के रामप्रसाद निरंजनी (योगवाशिष्ठ), राजस्थान के दौलतराम (पद्मपुराण) और बिहार के सदल मिश्र इस बोली में रचना नहीं कर सकते। अतएव 'खड़ी' शब्द का अर्थ परिपक्व, प्रचलित मान लेने में कोई आपत्ति नहीं होनी चाहिए। साथ ही इस बोली को 'खड़ी' (स्टैण्डर्ड केवल वाचार्थ लेकर) इसलिए मानना कि इसकी तुलना में उत्तर प्रदेश की 'ब्रजभाषा' आदि अन्य बोलियाँ 'पड़ी' बोलियाँ थीं, भी न्यायसंगत नहीं है। किंतु बेली का अर्थ भी पूर्ण नहीं है। खड़ी शब्द का अर्थ केवल 'स्टैण्डर्ड', 'करेण्ट' अर्थ लेने से उर्दू से उसका स्पष्ट अलगाव सिद्ध नहीं होता है, क्योंकि हिंदी सामान्य अर्थ की उर्दू शैली दिल्ली, आगरा में भली भाँति प्रचलित और सुस्थिर थी, किंतु उर्दू का झुकाव 'यामिनी' भाषा अर्थात् फ़ारसी और अरबी की ओर अधिक था, अतएव मूल रूप से हिंदी या हिंदुस्तानी होने पर भी गिलक्राइस्ट के पूर्व हेलहेडने इस हिंदुस्तानी को 'मिश्रित हिंदुस्तानी' कहा था, जब कि उसके अनुसार हिंदुस्तानी की हिंदवी शैली शुद्ध हिंदुस्तानी थी अथवा शुद्ध हिन्दी थी। 'प्रेमसागर' के

🎤 खड़ी बोली ही क्यों वास्तव में 'खड़ीबोली' में प्रयुक्त 'खड़ी' शब्द गुण्बोधक विशेषण है और किसी भाषा के नामाकरण में गुण-अवगुण-प्रधान दृष्टिकोण अधिकांश: अन्य भाषा-सापेक्ष्य होती है। अपभ्रंश और उर्दू आदि इसी श्रेणी के नाम हैं, अतएव 'खड़ी' शब्द अन्य भाषा सापेक्ष्य अवश्य है, किंतु इसका मूल खड़ी है अथवा खरी? और इसका प्रथम मूल अर्थ क्या है? इसके लिए शब्द के इतिहास की खोज आवश्यक है। बोली के अर्थ में इस नाम का उल्लेख हमें मध्यमकाल में कहीं नहीं मिलता है। निश्र्वित रूप से इस शब्द का प्रयोग 19वीं शती के प्रथम दशाब्द में लल्लूजी लाल ने 2 बार, सदल मिश्र ने 2 बार, गिलकाइस्ट ने 6 बार किया है।    लल्लूलाल जी और सदल मिश्र ने 'प्रेमसागर' तथा 'नासिकेतोपाख्यान' और 'रामचरित्र' नागरी लिपी में लिखा था। इन ग्रंथों में खड़ी बोली ही शब्द मिलता है, जिसका उच्चारण निश्चय ही खड़ी रहा होगा। इस प्रकार हिंदू लेखकों में खड़ीबोली शब्द ही प्रचलित रहा होगा, किंतु रोमनलिपि में 'प्रेमसागर' के मुखपृष्ठ पर खरी (kharee) ही मुद्रित है। रोमनलिपि में हिंदी के ड़्‌ या डः को r या R से प्रकट करते हैं। इसी से हिंदी 'खड़ी' को खरी लिखा गया है। सम्भवत: विदेशी अंग्रेज़ों में 'खरी' शब्द ही अधिक प्रचलित हुआ। आज का सामान्य अंग्रेज़ 'खड़ी' शब्द का उच्चारण खरी के आसपास ही करेगा। भारतीय ध्वनि विकास में भी र और ड़्‌ ध्वनि में परस्पर विनिमय होता रहा है। सम्भवत: उच्चारण की दृष्टि से 'खड़ी' और 'खरी' उस समय बहुत ही निकट के शब्द थे। इस शब्द के वास्तविक अर्थ ज्ञान के लिए हमें लल्लूलाल जी, सदल मिश्र और गिलक्राइस्ट के उद्धरणों पर पुन: गम्भीरता पूर्वक विचार करना चाहिए। इन उद्धरणों से किसी भी प्रकार यह सिद्ध नहीं होता कि ब्रजभाषा की अपेक्षा अधिक 'कर्कश', 'कटु' होने के कारण इस बोली को यह नाम दिया गया। यदि उन्नीसवीं शती से बहुत पूर्व ही ब्रजभाषा के विरोध में यह नाम प्रचलित रहा होता तो स्टैण्डर्ड उर्दू, हिंदी, हिंदुस्तानी सबके लिए यह शब्द प्रयुक्त होता, क्योंकि भाषावैज्ञानिक दृष्टि से तीनों की मूलाधार बोली यही है और 'प्रेमसागर' तथा 'बागो बहार' दोनों को खड़ी बोली का ग्रंथ कहा जाता है, किंतु ऐसा कहीं भी नहीं कहा गया। स्वयं लल्लूलाल जी ने 'लाल चंद्रिका' की भूमिका में अपने ग्रंथों की भाषा के तीन भेद किये हैं-    • ब्रज  • खड़ी बोली  • रेखते की बोली (उर्दू)  यदि खड़ी बोली को ब्रजभाषा सापेक्ष्य समझते तो लल्लूलाल जी अपने ग्रंथों की भाषा के दो ही भाग करते। वास्तव में खड़ी बोली के लिए कर्कश, कटु आदि अर्थ भारतेंदु युग की देन है, जबकि हिंदी कविता के लिए ब्रजभाषा और खड़ी बोली दोनों में प्रतियोगिता हो रही थी। सम्भवत: ब्रजभाषा पक्षवालों ने उसी युग में 'खडीबोली' का इस प्रकार अर्थ किया होगा। बेली महोदय के अनुसार 'खड़ी' ही मूल शब्द है, 'खरी' नहीं, जो खड़ा का स्त्रीलिंग रूप है। 'खड़ी' शब्द का अर्थ है 'उठी' और जब यह शब्द किसी भाषा के लिए प्रयुक्त होता होगा, तो तब इसका अर्थ 'प्रचलित' रहा होगा। इस प्रकार इसके अनुसार 'खड़ी' का अर्थ है 'परिपक्व', 'प्रचलित' या सुस्थिर। जयशंकर प्रसाद ने अपनी काव्य भाषा में खड़ी बोली का व्यापक रूप से प्रयोग किया है।    चंद्रबली पाण्डे ने अपने लेख 'खडी बोली की निरुक्ति' में बोली ले परिपक्व, प्रचलित अर्थ का खंडन करते हुए यह प्रतिपादन करने का प्रयत्न किया है कि खड़ी बोली सदल मिश्र की निजी या उनके यहाँ की प्रचलित बोली नहीं है। किंतु उनका खंडन मान्य नहीं, क्योंकि इस बोली का प्रचलन हिंदवी रूप में अंत:प्रांतीय व्यवहार के लिए बहुत पहले से था, अन्यथा सिंध, गुजरात के स्वामी प्राणनाथ (कुलजम स्वरूप) और लालदास (वीतक), पटियाला के रामप्रसाद निरंजनी (योगवाशिष्ठ), राजस्थान के दौलतराम (पद्मपुराण) और बिहार के सदल मिश्र इस बोली में रचना नहीं कर सकते। अतएव 'खड़ी' शब्द का अर्थ परिपक्व, प्रचलित मान लेने में कोई आपत्ति नहीं होनी चाहिए। साथ ही इस बोली को 'खड़ी' (स्टैण्डर्ड केवल वाचार्थ लेकर) इसलिए मानना कि इसकी तुलना में उत्तर प्रदेश की 'ब्रजभाषा' आदि अन्य बोलियाँ 'पड़ी' बोलियाँ थीं, भी न्यायसंगत नहीं है। किंतु बेली का अर्थ भी पूर्ण नहीं है। खड़ी शब्द का अर्थ केवल 'स्टैण्डर्ड', 'करेण्ट' अर्थ लेने से उर्दू से उसका स्पष्ट अलगाव सिद्ध नहीं होता है, क्योंकि हिंदी सामान्य अर्थ की उर्दू शैली दिल्ली, आगरा में भली भाँति प्रचलित और सुस्थिर थी, किंतु उर्दू का झुकाव 'यामिनी' भाषा अर्थात् फ़ारसी और अरबी की ओर अधिक था, अतएव मूल रूप से हिंदी या हिंदुस्तानी होने पर भी गिलक्राइस्ट के पूर्व हेलहेडने इस हिंदुस्तानी को 'मिश्रित हिंदुस्तानी' कहा था, जब कि उसके अनुसार हिंदुस्तानी की हिंदवी शैली शुद्ध हिंदुस्तानी थी अथवा शुद्ध हिन्दी थी। 'प्रेमसागर' के    🎤 Why only quote In fact, the word 'Khari' used in 'Khariboli' is an adjective and the quality-demerit-oriented approach in naming a language is mostly relative to other languages. Apabhramsh and Urdu etc. are the names of this category, so the word 'Khari' is relative to other languages, but its root is Khadi or Khari? And what is its first original meaning? For this, the search for the history of the word is necessary. We do not find mention of this name in the sense of dialect anywhere in the medieval period. Definitely this word has been used by Lalluji Lal 2 times, Sadal Mishra 2 times, Gilquist 6 times in the first decade of 19th century.    Lallulal ji and Sadal Mishra wrote 'Premsagar' and 'Nasiketopakhyan' and 'Ramcharitra' in Nagari script. The word Khari Boli is found in these texts, whose pronunciation must have been Khari. In this way, the word Khariboli must have been prevalent among Hindu writers, but in the Roman script, only Khari (kharee) is printed on the front page of 'Premsagar'. Hindi's द or दः is expressed by r or R in Roman script. This is why Hindi 'Khadi' has been written as Khari. Probably the word 'Khari' became more popular among the foreign English. Today's normal English will pronounce the word 'Khari' in the vicinity of Khari. Even in Indian sound development, there has been mutual exchange between R and D sound. Probably 'Khadi' and 'Khari' were very close words at that time in terms of pronunciation. To know the real meaning of this word, we should seriously consider again the quotes of Lallulal ji, Sadal Mishra and Gilchrist. These quotes do not prove in any way that this dialect was given this name due to being more 'harsh', 'bitter' than Brajbhasha. If this name had been prevalent long before the 19th century in opposition to Brajbhasha, then this word would have been used for Standard Urdu, Hindi, Hindustani, because from the linguistic point of view, the base language of all three is this and both 'Premsagar' and 'Bago Bahar' It is said to be the text of Khadi Boli, but it has not been said so anywhere. Lallulal himself has made three distinctions in the language of his books in the role of 'Lal Chandrika'-    • Braj  • Ancient form of Hindi language  • Dialect of Rekhte (Urdu)  If Khadi Boli was considered relative to Braj Bhasha, then Lallulal ji would have used only two parts of the language of his books. In fact, the meaning of harsh, bitter etc. for Khari Boli is the gift of Bharatendu era, whereas for Hindi poetry, there was competition between both Braj Bhasha and Khari Boli. Probably, in the same era, the Braj Bhasha siders must have interpreted 'Khadiboli' in this way. According to Mr. Bailey, 'Khadi' is the root word, not 'Khari', which is the feminine form of Khada. The word 'Khadi' means 'raised' and when this word would have been used for any language, then it would have meant 'prevailing'. Thus according to it 'Khadi' means 'mature', 'prevailing' or stable. Jaishankar Prasad has widely used Khari Boli in his poetic language.    Chandrabali Pandey, in his article 'Khari Boli Ki Nirukti', has tried to render that Khadi Boli is not Sadal Mishra's personal or his popular dialect, while refuting the popular meaning of Boli le. But his denial is not valid, because this dialect was prevalent in Hindavi form for inter-provincial behavior long ago, otherwise Swami Prannath (Kuljam Swaroop) and Laldas (Vitak) of Sindh, Gujarat, Ramprasad Niranjani (Yogavashishtha) of Patiala, Daulatram (Padmapurana) of Rajasthan and Sadal Mishra of Bihar cannot compose in this dialect. Therefore, there should be no objection in accepting the meaning of the word 'Khadi' as mature, prevalent. At the same time, it is not justified to consider this dialect as 'Khadi' (taking only the standard meaning) because other dialects like 'Braj Bhasha' of Uttar Pradesh were 'Padi' dialects in comparison to it. But the meaning of Bailey is also not complete. Taking the word Khadi to mean only 'standard', 'current' does not prove its clear separation from Urdu, because Urdu style of Hindi general meaning was well prevalent and stable in Delhi, Agra, but the inclination of Urdu was 'Yamini'. The language i.e. was more towards Persian and Arabic, so even though originally Hindi or Hindustani, Halhead before Gilchrist called this Hindustani 'mixed Hindustani', while according to him the Hindawi style of Hindustani was pure Hindustani or pure Hindi. of 'Premsagar'

🎤 Why only quote

In fact, the word 'Khari' used in 'Khariboli' is an adjective and the quality-demerit-oriented approach in naming a language is mostly relative to other languages. Apabhramsh and Urdu etc. are the names of this category, so the word 'Khari' is relative to other languages, but its root is Khadi or Khari? And what is its first original meaning? For this, the search for the history of the word is necessary. We do not find mention of this name in the sense of dialect anywhere in the medieval period. Definitely this word has been used by Lalluji Lal 2 times, Sadal Mishra 2 times, Gilquist 6 times in the first decade of 19th century.


Lallulal ji and Sadal Mishra wrote 'Premsagar' and 'Nasiketopakhyan' and 'Ramcharitra' in Nagari script. The word Khari Boli is found in these texts, whose pronunciation must have been Khari. In this way, the word Khariboli must have been prevalent among Hindu writers, but in the Roman script, only Khari (kharee) is printed on the front page of 'Premsagar'. Hindi's द or दः is expressed by r or R in Roman script. This is why Hindi 'Khadi' has been written as Khari. Probably the word 'Khari' became more popular among the foreign English. Today's normal English will pronounce the word 'Khari' in the vicinity of Khari. Even in Indian sound development, there has been mutual exchange between R and D sound. Probably 'Khadi' and 'Khari' were very close words at that time in terms of pronunciation. To know the real meaning of this word, we should seriously consider again the quotes of Lallulal ji, Sadal Mishra and Gilchrist. These quotes do not prove in any way that this dialect was given this name due to being more 'harsh', 'bitter' than Brajbhasha. If this name had been prevalent long before the 19th century in opposition to Brajbhasha, then this word would have been used for Standard Urdu, Hindi, Hindustani, because from the linguistic point of view, the base language of all three is this and both 'Premsagar' and 'Bago Bahar' It is said to be the text of Khadi Boli, but it has not been said so anywhere. Lallulal himself has made three distinctions in the language of his books in the role of 'Lal Chandrika'-


• Braj

• Ancient form of Hindi language

• Dialect of Rekhte (Urdu)

If Khadi Boli was considered relative to Braj Bhasha, then Lallulal ji would have used only two parts of the language of his books. In fact, the meaning of harsh, bitter etc. for Khari Boli is the gift of Bharatendu era, whereas for Hindi poetry, there was competition between both Braj Bhasha and Khari Boli. Probably, in the same era, the Braj Bhasha siders must have interpreted 'Khadiboli' in this way. According to Mr. Bailey, 'Khadi' is the root word, not 'Khari', which is the feminine form of Khada. The word 'Khadi' means 'raised' and when this word would have been used for any language, then it would have meant 'prevailing'. Thus according to it 'Khadi' means 'mature', 'prevailing' or stable. Jaishankar Prasad has widely used Khari Boli in his poetic language.


Chandrabali Pandey, in his article 'Khari Boli Ki Nirukti', has tried to render that Khadi Boli is not Sadal Mishra's personal or his popular dialect, while refuting the popular meaning of Boli le. But his denial is not valid, because this dialect was prevalent in Hindavi form for inter-provincial behavior long ago, otherwise Swami Prannath (Kuljam Swaroop) and Laldas (Vitak) of Sindh, Gujarat, Ramprasad Niranjani (Yogavashishtha) of Patiala, Daulatram (Padmapurana) of Rajasthan and Sadal Mishra of Bihar cannot compose in this dialect. Therefore, there should be no objection in accepting the meaning of the word 'Khadi' as mature, prevalent. At the same time, it is not justified to consider this dialect as 'Khadi' (taking only the standard meaning) because other dialects like 'Braj Bhasha' of Uttar Pradesh were 'Padi' dialects in comparison to it. But the meaning of Bailey is also not complete. Taking the word Khadi to mean only 'standard', 'current' does not prove its clear separation from Urdu, because Urdu style of Hindi general meaning was well prevalent and stable in Delhi, Agra, but the inclination of Urdu was 'Yamini'. The language i.e. was more towards Persian and Arabic, so even though originally Hindi or Hindustani, Halhead before Gilchrist called this Hindustani 'mixed Hindustani', while according to him the Hindawi style of Hindustani was pure Hindustani or pure Hindi. of 'Premsagar'

एक टिप्पणी भेजें

Please Select Embedded Mode To Show The Comment System.*

और नया पुराने